Despre alegerile din viață și traduceri

Mă gândesc cât de greu mi-a fost să îmi aleg un drum în viață, mai ales când ai mei mi-au dat libertate totală în privința deciziilor pe care se le iau. Nu au spus nimic când m-am înscris la liceu într-o clasă de filologie, la fel cum nu au avut nimic de zis când la facultate m-am înscris la Litere. Nu m-au întrebat: „Dar ce faci, tu, mamă, cu Literele tale?”, cum nu mi-au zis „o să mori de foame cu alegerile tale”. Mai degrabă prietenii m-au întrebat chestii de genul celor deja enunțate. Și încercam să le explic că aș putea să mă ocup de traduceri, că aș putea lucra la o revistă sau editură sau într-o instituție de cultură, fie că aș putea să lucrez în presă sau să fac ceea ce îmi taie capul.

Bine, la Litere eu am făcut mai mult literatură, dar am colegi de promoție care au optat pentru limbi moderne aplicate și acum lucrează în companii serioase – unii oferă servicii de interpretariat de la Academiadetraduceri.ro. Să faci interpretariat însemnă să știi să fii și translator, dar și traducător în același timp. Poate pentru unii cele două cuvinte înseamnă același lucru, dar adevărul este că lucrurile sunt puțin mai complicate. Gândiți-vă că Academiadetraduceri.ro are peste 5.000 de clienți mulțumiți, mulți dintre ei făcând parte din Forbes 500. Ce face o astfel de firmă? Oferă servicii complete de traduceri, fiind singura companie de traduceri din România care oferă servicii complete în toate limbile străne, inclusiv dintr-o limbă străină în alta. Din cadrul serviciilor amintesc: traduceri specializate, traduceri legalizate, traduceri autorizate, traduceri website-uri, interpretariat, corectură/verificare, legalizare, apostilare/supralegalizare, servicii organizare evenimente sau servicii conexe. Iar domeniile în care oferă serviciile sunt și ele variate, de la finanțe/bănci, la avocatură, ambasade/ONG-uri, aviație, instituții guvernamentale, fizică/optică, petrol și gaze, energie, industrie alimentară, industrie textilă, metalurgie, IT&Software, industria auto, inginerie, telecomunicații, chimie/științe, fashion/produse de lux, medicină și farmacie, asigurări, turism, educație, mass-media sau marketing & PR.

translatori academia de traduceri

Ar fi trebuit să le zic prietenilor, cu ani în urmă, că și din traduceri se pot face bani, iar un om care face traduceri din engleză sau franceză poate câștiga 8.000-9.000 de lei pe lună. Doar că am ales alt drum. Dar orice drum poate suferi modificări.

Bogdan Federeac

M-am născut în 1989 și sunt licențiat în filologie.
Scriu prin reviste din 2003;
Primul blog l-am avut in 2008, iar din 2011 am avut câteva colaborări cu presa centrală;
În 2012 am lansat www.fede.ro și tot în 2012 am publicat un volum de versuri.
Din primăvara lui 2015 am început să cartografiez România frumoasă, România mea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *