Diferența dintre traducerile autorizate și cele literare

Până să termin Facultatea erau multe chestii de nuanță pe care nu le înțelegeam, așa cum este și firesc. Fiind mai singurul băiat de la cursurile specializării mele (niciodată nu am știut câți băieți suntem, de fiecare dată mai renunța unul la facultate și deveneam atât de puțini încât doar 3 am mers la evenimentul de absolvire) m-am lipit de grupurile de băieți de la alte specializări. Cel mai bine m-am înțeles cu cei de la LMA (Limbi Moderne Aplicate), practic secția de Traductologie a Facultății. De la ei am învățat sau, mai bine zis, am furat și ceva meserie în ale traducerilor literare. Numai că din traducerile literare nu se câștigă bani sau se câștigă foarte puțini, astfel că mai toți lucrează acum pe traduceri autorizate, acele traduceri de care ai nevoie când trebuie să ajungi la un notar să le legalizezi, mai ales când este vorba de acte.

Ce sunt traducerile autorizate?

În primul rând o traducere autorizată este un document (o traducere) care are semnătura și ștampila traducătorului. Traducătorul este autorizat de Ministerul Justiției. El este cel care garantează că traducerea este conform cu originalul. Ei nu se ocupă de chestii literare, cum mai fac eu câteodată, la ei nu există metafore și interpretări, la ei există doar respectarea clară și concisă a originalului, fără loc de interpretări. Fără semnătura și ștampila unui traducător autorizat nu poți obține o legalizare a traducerii. Ca o traducere autorizată să devină una legalizată mai are nevoie și să treacă pe la un notar public care nu o legalizează decât dacă este semnată și ștampilată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției.

De ce să apelezi la serviciile unei firme de traduceri autorizate?

Pentru că fiecare cuvânt contează. Pentru că îți este asigurată calitatea:
– Calitatea Serviciilor certificată ISO
– Calitatea Traducerilor: Standardul European 15038
– Traducătorii sunt autorizați de Ministerul Justiției
– Traducătorii au urmat mai multe cursuri autorizate
în domeniu
– Investițiile permanente în tehnologie avansată
– Project Management eficient
– Dezvoltarea profesională continuă a resurselor umane
– Garanția confidențialității contractuale
– Traducători membri ai European Language Industry Association
Și ajungem la concluzia ciudată: se pare că e mai dificil să faci o traducere dintr-un document oficial decât să traduci o poezie 😉

Bogdan Federeac

M-am născut în 1989 și sunt licențiat în filologie.
Scriu prin reviste din 2003;
Primul blog l-am avut in 2008, iar din 2011 am avut câteva colaborări cu presa centrală;
În 2012 am lansat www.fede.ro și tot în 2012 am publicat un volum de versuri.
Din primăvara lui 2015 am început să cartografiez România frumoasă, România mea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *