Granițele par să fi dispărut și nici limba nu mai este o limită

Din când în când mă gândesc la cum evoluează lucrurile și cum se schimbă cam tot ceea ce știi despre lumea care te înconjoară. Generația părinților noștri știau un lucru clar: câștigi o pâine dacă știi o meserie. Țara era plină de fabrici și uzine, ele reprezentau motorul economiei. De aceea acestei generații le este greu să înțeleagă anumite lucruri. Nu mai avem economie pentru că au dispărut fabricile și uzinele este una dintre afirmațiile alarmiste. Cum adică să lucrezi în servicii? Ce economie este aceea de la call center? Sunt multe astfel de lucruri care pe ei le-au depășit. Și ai mei se tot întrebau ce voi face eu cu Facultatea de Litere, ce bani voi face eu din scris și citit. Și, Slavă Domnului, nu mor de foame, chiar îmi câștig pâinea din scris și citit. Dacă tot eram la Litere mă întrebau de ce nu m-am înscris la Traduceri, că de acolo puteam să ajung translator pe la Comisia Europeană, că nu degeaba intrasem în Uniunea Europeană. Eu am ales altă cale a Literelor. Unii colegi și prieteni au ales, și ei, calea lor. Unii lucrează în firme precum TopLevel Traduceri, birouri care oferă o gamă largă de servicii profesionale de traducere autorizată, legalizată și de specializare cât și alte servicii conexe.

La ce bun traducerile autorizare și cele legalizate?

Dacă te gândești că nu te interesează traducătorii sau traducerile, s-ar putea să te lovești de ei atunci când te aștepți mai puțin. Spre exemplu, atunci când vrei să îți înmatriculezi mașina cumpărată din altă țară. Plătești taxele peste tot, îți scoți toate hârtiile necesare, ajungi la Biroul de Înmatriculări, iar acolo te întreabă unde-s actele traduse ale mașinii. Și te gândești că la ce bun. Că tu știi că mașina este neagră, chiar dacă pe talonul ei din Germania scrie „Schwarz”. Doar că nu e chiar așa. Din moment ce ești român, la fel și instituția Prefectului care te ajută cu înmatricularea, actele toate trebuie să fie și în limba română. De aceea ești nevoit să apelezi la o firmă de traduceri autorizate, ca să te poți folosi de bunul cumpărat. Ai nevoie de traducerea actelor traduse și atunci când o declari la Direcția de Finanțe Locale, dar și atunci când vrei să îți calculezi taxa de mediu pe care trebuie să o plătești la ANAF. Bine, întâi ai nevoie de traducerea autorizată, apoi de cea legalizată (o traducere legalizată este o traducere autorizată legalizată la un notar public).

Am avut destul de mulți colegi de facultate care au mers pe linia traducerilor, unii lucrând pe cont propriu, alții angajându-se în birouri de traduceri sau în cabinete notariale. Mai toți s-au autorizat la Ministerul Justiției, astfel încât să poată pune ștampila cu „X Icsulescu – traducător autorizat”, iar traducerea sa să fie recunoscută de statul român (ca în cazul actelor necesare înmatriculării pe care le-am dat ca exemplu). Din 2015 autorizarea nu se mai face prin Ministerul Justiției, ci prin cel al Culturii, iar autorizația se dă pe unul sau mai multe domenii de activitate.

Ideea este că trăim altfel de cele în care au crescut și trăit părinții și bunicii noștri. Ceea ce este normal pentru noi, pentru ei poate părea atipic. Să fii traducător astăzi nu mai ești perceput ca o ciudățenie, ci ca unul din oamenii care te poate ajuta într-un secol în care granițele par să fi dispărut și în care nici măcar limba nu mai este o limită.

Bogdan Federeac

M-am născut în 1989 și sunt licențiat în filologie.
Scriu prin reviste din 2003;
Primul blog l-am avut in 2008, iar din 2011 am avut câteva colaborări cu presa centrală;
În 2012 am lansat www.fede.ro și tot în 2012 am publicat un volum de versuri.
Din primăvara lui 2015 am început să cartografiez România frumoasă, România mea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *