De ce e nevoie de traducatori si de absolventi de Litere?

„Hai, maica, de ce dai tu la Litere? Ce poti sa iesi de acolo? Profesor? Nu vezi ce salarii mici au profesorii? Cam acestea sunt intrebarile pe care le primesti la sfarsit de liceu cand te hotarasti sa le spui parintilor ca vrei sa mergi la Litere, si nu la Informatica sau Studii Economice. Si incepi sa le explici ca exista multe variante si ca exista mai multe specializari la Litere si, in functie de ce alegi, la finalul studiilor poti sa te faci translator engleza romana la Parlamentul European si sa ai salariu ca un IT-ist in tara sau ca poti sa faci traduceri pentru un cabinet editorial sau ca poti face alte specializari si sa lucrezi pe urma ca redactor, referent cultural, jurnalist si multe altele.

„Pai cum, cu Google Translate mai este nevoie ca cineva sa se ocupa de traduceri?” Aceasta este o alta intrebare pe care o pot pune parintii, nestiind cu ce se mananca treaba unui traducator autorizat sau al unui translator engleza romana sau germana romana. Raspunsul este ca nu este de ajuns o aplicatie sau un program pentru a usura comunicare dintre oameni, fie si prin documente. Luam exemplul site-ului http://academiadetraduceri.ro/ si resursele pe care le detine:

– peste 300 de traducatori nativi si autorizati
– acces la toti traducatorii autorizati de Ministerul Justitiei
– revizori, editori, redactori, lingvisti de specialitate
– graficieni IT si DTP (aranjare in pagina / layout)
– Manageri de Calitate si Project Manageri

Ce poate face o astfel de echipa?

O echipa ca cea de la Academia de Traduceri iti poate oferi servicii de traduceri specializate in toate limbile si nu doar:
– traduceri specializate
– traduceri legalizate
– traduceri autorizate
– traduceri website-uri
– interpretariat
– corectura / verificare
– legalizare
– apostilare / supralegalizare
– servicii organzare evenimente
– curierat
– servicii conexe,

iar acestea pentru o gama larga de domenii: finantate/ banci, avocatura, ambasade/ ONG-uri, institutii guvernamentale, aviatie, fizica / optica, petrol si gaze, constructii, energie, industria alimentara, industria textila, metalurgia, IT& software, industrie auto, inginerie, telecomuncatii, chimie / stiinte, fashion / produse de lux, medicina si farmacie, asigurari, turism, educatie, mass-media, marketing si PR.

Dragi parinti, atunci cand aveti dubii in privinta fiului sau fiicei care vrea sa faca limbi straine la facultate, nu il mai speriati ca nu poate ajunge altceva decat profesor pentru ca toata industria are nevoie de oameni care stiu sa vorbeasca mai mult decat limba natala.

PS: Uitati ce se intampla cand traducerile nu sunt realizate de profesionisti.

Bogdan Federeac

M-am născut în 1989 și sunt licențiat în filologie.
Scriu prin reviste din 2003;
Primul blog l-am avut in 2008, iar din 2011 am avut câteva colaborări cu presa centrală;
În 2012 am lansat www.fede.ro și tot în 2012 am publicat un volum de versuri.
Din primăvara lui 2015 am început să cartografiez România frumoasă, România mea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *