Un poem la care țin mult

Se știe că autorii nu pot fi obiectivi cu ceea ce scriu (cu mici excepții). Până acum nu am tradus texte din română în engleză, am tradus doar ceva din engleză în română în ultimul an, texte publicate în antologia Festivalului de Poezie de la Sibiu (Paul Jeute), revista Zona Nouă (Mike Bushnell) și revista Conta (Lew Welch). Cu ocazia Zona Nouă International Festival (1-2 iulie 2015, Sibiu) mi-am tradus pentru prima oară un poem. Poemul, în variantă bilingvă, e postat pe site-ul Festivalului, iar aici las doar varianta în engleză care mi se pare mai reușită decât cea în limba română (am spus de la început că autorii sunt subiectivi cu propriile texte):

on the road story

when the last unchecked cd is „istoria manelelor volumul XVII” and you play johnny cash one more time

till „sixteen tons” starts and your thoughts are directed to the boy waiting on the roadside

you fixed the boy when he asked if you speak german

„but I’m sure mister speeks german”, “how do you know” “I can see it  on his face and he doesn’t know very well romanian”

the boy who told the story of the moving earth and the oak forest with turned up roots & how today start raining and will be just like that for the next week

so it is

Bogdan Federeac

M-am născut în 1989 și sunt licențiat în filologie.
Scriu prin reviste din 2003;
Primul blog l-am avut in 2008, iar din 2011 am avut câteva colaborări cu presa centrală;
În 2012 am lansat www.fede.ro și tot în 2012 am publicat un volum de versuri.
Din primăvara lui 2015 am început să cartografiez România frumoasă, România mea

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *